martes, 24 de mayo de 2005

Dolor del mundo

Me han hablado hace poco de la palabra Weltschmerz. Magnífica. Se traduciría literalmente como “dolor del mundo” y enseguida dispara mi imaginación, como haría con la de cualquiera. Se da la circunstancia de que la palabra surgió el otro día entre un grupo de gente mayoritariamente portuguesa.

Me admira un pueblo (perdón: una nación) que siente tan suyos la palabra saudade y el indefinible mar de pérdidas que lleva aparejado. No es casualidad que en la misma conversación alguien mencionara una historia de los portugueses recientemente aparecida con el título Miedo a existir.

Así que acudo a mi querido diccionario Wahrig, donde la voz Weltschmerz se define de la siguiente forma: “dolor o duelo por la insuficiencia del mundo para colmar la voluntad o las pretensiones del sujeto”. Insuficiencia. El mundo se puede presentar insuficiente de un millón de maneras, macroscópicas y microscópicas.

Cuando en clase me vi incapaz de dar con una palabra que trasladara el concepto al castellano, me dijeron los alumnos lo típico: “Claro, en España no tenéis Weltschmerz”. Y una mierda, pensé.

2 Comments:

Blogger Wendy said...

Mi diccionario dice "(melancolía motivada por los) desengaños de la vida; pesimismo (romántico)", no sé...

5:16 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

en contrapartida, los portugueses tienen "Weltschmerz" demás... y es una mierda! ;)

7:16 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home