jueves, 12 de mayo de 2005

Sentido lúdico

Al poco de escribir las notas para el artículo de ayer, me tropiezo con la portada de la revista Time. Muestra la imagen de los alcaldes de cinco ciudades europeas: Roma, Londres, Estocolmo, París y en el centro, Klaus Wowereit, o Wowi, como en Berlín llaman al altísimo munícipe quienes lo aprecian: la mayoría. Los artículos referentes a él y a Delanoë, alcalde de París, especifican que los dos son gays declarados. Como logro paradigmático de Delanoë se termina citando la Paris-Plage.

El artículo sobre Wowereit y Berlín tiene un tono distinto, porque apunta al patetismo, lo sugiere, pero no cae. Hoy, la ciudad se enfrenta a una deuda que el propio alcalde da por insalvable, el paro galopa y no nacen suficientes niños. Ante esta situación, y siempre según el artículo, el alcalde ha querido que Berlín mantenga un sense of enjoyment, tomando como modelo el Londres de los sesenta.

¿Cómo traducir esta expresión que a su vez constituye una traducción de las palabras del alcalde? Y, ¿qué diría Wowereit? ¿Lebensfreude? No he conocido gente más consciente de las ruinas y las deudas que los berlineses. Más que una diversión, su sentido del humor viene a ser un juego de ida y vuelta con las miserias pasadas y presentes. Por eso prefiero forzar el término y traducir la expresión de la revista, ésa que designa el espíritu en el que se conserva la ciudad, como sentido lúdico.

0 Comments:

Publicar un comentario

<< Home